经济、法律翻译是不是技术翻译?同迪人工翻译给你认识进阶指南

网络 rwddl8 2020-09-01 15:09  阅读量:9566   

  技术翻译是一个广泛的概念。许多人对技术翻译的了解比较局限,可能会发生一些误解。接下来同迪人工翻译就为大家介绍一下专业技术翻译常见的几个认知错误。

  

 

  误区 1:技术翻译包括经济、法律、商业等领域的翻译

  严格来说,Technical Translation 中的 "technical"一词指的是与技术和技术文本有关的内容。仅仅因为某个领域或学科具有某些专业术语 (specialized terminology),并不成其为technical。例如,法律文本和宗教文本就具有特定的术语、风格和文档结构,但是这些文本的翻译并不是我们所谓的技术翻译。

  当然,这并不是说不应将法律翻译作为一个领域进行详细研究,而只是说它不在技术翻译讨论的范畴内而已。法律翻译、宗教翻译、金融翻译等专业领域的翻译,通常被称为“专业翻译”,即 Specialised Translation而不是“技术翻译”。

  

 

  误区2::风格在技术翻译中不重要

  对于技术翻译人员而言,这种认知上的误解有点恼火,竟然认为样式在技术翻译中并不重要。其实有这种误解的人们一定还没有弄清楚技术翻译的目的是什么。

  如果从狭义的文学角度看待风格 (style) ,那么它在技术翻译中就没有什么地位。但是,如果我们将风格 (style) 理解为写作和遣词造句的方式,那么风格在技术翻译中的重要性至少与其他领域一样重要,甚至更高。否则各大公司如IBM,Google,Microsoft,Apple等,也不会费心开发自己的 Style Guide了。做到极致就成了行业借鉴的 style 规范。所以,诗意而优美,使用各种修辞手法(例如隐喻,借用和平行处理)是一种写作风格,而简洁、清晰和完整也是一种风格。

  误区3:技术翻译不具有创造性,只是复制性的语言转换

  如何理解技术翻译还需要创造力和主观能动性,而不是简单的语言转换呢?在实际工作中,技术翻译人员获得的原始资料不一定是完全符合技术写作规范的文档,这时,就要求翻译人员在翻译过程中发挥主观能动性,并根据技术文档的写作规范进行翻译,因此翻译源于原文而又高于原文。

  

 

  误区4:技术翻译人员必须是高度专业领域的专家

  许多人有这样的误解:要成为一名出色的技术翻译,您必须首先成为某个高度专业化领域的专家。他不仅是某个专业领域的专家(例如:数据库),而且还具有出色的源语言和目标语言技能,那么这似乎才是一个完美的技术翻译者。

  然而,事实是这不现实。一方面,同时精通专业领域和语言的人,是不太可能会考虑做技术翻译的,因为有更适合他的岗位。另一方面,一名优秀的技术翻译人员也不必非得是某个专业领域的专家,掌握一定的专业领域知识可以满足工作需要。学习专业知识不仅有助于更好地理解翻译原文,提高翻译质量和效率,还有助于快速熟悉新的相关领域,像计算机和 IT领域的专业知识就有一定的相通性。

  

 

  因此,一个优秀的Technical Writer至少需要具备:优秀的语言技能+技术写作知识+专业领域的知识。所以要想选择一个领域,就保持开放的胸怀,拥抱该领域的专业技术知识吧!

  以上就是同迪总结的技术翻译中常见的几个误区, 希望能帮助您更好地了解技术翻译。

郑重声明:此文内容为本网站转载企业宣传资讯,目的在于传播更多信息,与本站立场无关。仅供读者参考,并请自行核实相关内容。