中国电视剧“走红”缅甸

网络 林晓舟 2020-01-16 21:25  阅读量:15901   

  2020年,云南广播电视台国际频道(澜湄国际卫视)将与缅甸国度广播电视台(MRTV)相助敦促建树中缅互播互译相助中心,新一批中国影视作品将与缅甸观众晤面。山水相连、文化相通、人民相亲,为中缅两国的文化交换提供着贵重的滋养,中国影视剧在缅甸越来越受接待。缅语配音版《红楼梦》《西游记》《金太狼的幸福糊口》《婚姻守卫战》等电视剧在缅甸相继播出,不只为两国增添了文化相亲的“新暗码”,更书写着两国人民友谊的新篇章。

  去年8月,经典电视剧1987年版《红楼梦》缅甸语版在缅甸开播。在中方举行的《红楼梦》译制研讨会上,中国红楼梦学会会长张庆善、1987年版《红楼梦》贾宝玉饰演者欧阳奋强、袭人饰演者袁玫、惜春饰演者胡泽红等相关学者、演员前往参会。缅甸文化、翻译、配音界的专家学者还就电视剧《红楼梦》的艺术创作举办交换与探讨。

  中国驻缅甸大使陈海暗示,中缅两边选择将电视剧《红楼梦》译制成缅语在缅甸播出,既是对中缅深厚文化渊源的活跃阐释,也是对两国文化相助成就的有力展示。缅甸宣传部部长佩敏认为,播出经典的中国电视剧,可以富厚缅甸国度广播电视台的节目内容,加深两国人民的友谊与相识。

  缅甸观众吴昂苗登天天准时守在电视机前寓目《红楼梦》,“我尤其喜欢个中吟诗作赋的场景,诗词是中国文学的精华”。

  不久后,缅语配音版《西游记》《三国演义》开播典礼在仰光进行,令浩瀚缅甸“西游迷”“三国迷”欢快不已。

  2013年,在中国国度广电总局的敦促与协调之下,缅语配音版《金太狼的幸福糊口》在缅甸国度广播电视台黄金时段播出。因为冲破了“语言藩篱”,缅语版“金太狼”成为中缅文化交换的“年度事件”。随后,中国电视剧的缅语翻译、配音进入提速区,2014年的《怙恃恋爱》,2015年的《木府风云》……2016年,中国国际广播电台在缅甸创立中缅影视译制基地,不只敦促中国影视剧在缅本土译制形成常态化,更为中缅主流媒体举办深入相助提供了新平台。缅甸国度广播电视台台长吴敏推暗示,选择现代题材的中国电视剧在缅甸国度广播电视台举办展播,就是但愿通过优秀影视作品,让缅甸公众相识中国的社会近况和中国的成长。

  在感情不绝共融的进程中,中国电视剧“走红”缅甸,正实现由“剧”到“剧场”的转变。

  2017年8月8日,中国国际电视总公司“China Hour(中国时间)”在缅甸开播。这是第一个在缅甸国度广播电视台主频道牢靠播出的中国电视节目。首播剧目为缅语配音版《抓住彩虹的汉子》,收视率一度攀升至3.98%,成为内地公众热议剧目。10余天后,由广西广播电视台和缅甸国度广播电视台相助开办的“电视中国剧场”栏目在缅甸国度广播电视台正式开播。

  2019年,云南广播电视台与缅甸国度广播电视台展开相助。云南国际频道与缅甸国度广播电视台打算近期在缅甸创办“电视中国剧场”。

  相关平台的一系列实验,拓展了中国与“一带一路”沿线国度开展影视剧流传的模式,使电视剧“出海”实现“零散”播出到“批量”播出的质变。跟着流传介质的富厚与迭代,中国电视剧在“出海”进程中也逐渐搭建起立体流传渠道,中缅两国之间的文化交换日渐富厚而多元。


  《 人民日报 》( 2020年01月16日 17 版)


(责编:王欲然、邓志慧)

郑重声明:此文内容为本网站转载企业宣传资讯,目的在于传播更多信息,与本站立场无关。仅供读者参考,并请自行核实相关内容。